It's weird. the words in French and German for objects keep popping into my head at random. Maybe I should label everything, like we did in high school language classes. When I was in college, Sara L. and I labelled everything in our dorm room, too. We had mini-wars over what would get labelled. I finally got to label the radio in German because das Rundfunk sounds way cooler than la radio, or whatever it is in Spanish.
Ah, it brings back memories of high school when we got to spend an entire class period running around the school sticking paper labels to as many objects as we could before the Spanish Club got to them. The French team won-- I think I labelled every garbage can with la corbeille or la poubelle, the former being still one of my favorite words. I think I liked la corbeille so much because I was a little budding goth, and it's similar to the word le corneille ("crow"), which of course was (and still is I guess) my favorite bird. I thought they were connected, and that was cool, since crows are scavengers, and eat what others might call trash. the word had really cool dramatic connotations... of course looking it up in my dictionary, I see that corneille is from the Latin cornix meaning "crow," and corbeille is from corbis meaning "wicker basket." Oh well. It was cool while it lasted.
I remember I used to get those words confused all the time, just because they sounded the same, and thus would right essays that ended up saying things like "the trash can was sitting on a branch..." I discussed this with some French person once, who though it was hilarious to get "trash can" and "crow" confused, but then admitted that in English, she sometimes confused "cabbage" with "garbage" and "kitchen" with "chicken." See? It's not just me!
Other things I get confused:
Küche and Kuchen (kitchen and cake)
Kirche and Kirsch (church and cherry)
Flüss, Schluss and Schlüssel (river, the end, key)
Schmatz and Schmerz (kiss and pain)
I can't think of any other French things I get confused right now, but I'm sure there are many.
Wednesday, June 20, 2007
Friday, June 15, 2007
La Noyée
The post below led me to this Serge Gainsbourg song, so I thought I'd have a go at this one as well:
La Noyée
Tu t'en vas à la dérive
Sur la rivière du souvenir
Et moi, courant sur la rive,
Je te crie de revenir
Mais, lentement, tu t'éloignes
Et dans ma course éperdue,
Peu à peu, je te regagne
Un peu de terrain perdu.
De temps en temps, tu t'enfonces
Dans le liquide mouvant
Ou bien, frôlant quelques ronces,
Tu hésites et tu m'attends
En te cachant la figure
Dans ta robe retroussée,
De peur que ne te défigurent
Et la honte et les regrets.
Tu n'es plus qu'une pauvre épave,
Chienne crevée au fil de l'eau
Mais je reste ton esclave
Et plonge dans le ruisseau
Quand le souvenir s'arrête
Et l'océan de l'oubli,
Brisant nos cœurs et nos têtes,
A jamais, nous réunit.
The Drowned Woman
You drift away
Down the river of memories
And I, running on the banks
Cry out for you to return
But, slowly, you became estranged
And in my course of forgetting
Little by little I recptured you;
A little of the lost ground
Time and time again you emerge
from the moving liquid
Or again, brush against some brambles
You hesitate and you wait for me
By hiding your figure
In your turned-up dress
Distorted by fear (?)
And shame and regret.
You are no more than a poor wreck,
Ravaged bitch flowing with the stream
But I stay your slave
And plunge into the gutter
When the memories cease,
And the ocean forgets,
Breaking our hearts and our minds,
until never, we’ll be reunited.
La Noyée
Tu t'en vas à la dérive
Sur la rivière du souvenir
Et moi, courant sur la rive,
Je te crie de revenir
Mais, lentement, tu t'éloignes
Et dans ma course éperdue,
Peu à peu, je te regagne
Un peu de terrain perdu.
De temps en temps, tu t'enfonces
Dans le liquide mouvant
Ou bien, frôlant quelques ronces,
Tu hésites et tu m'attends
En te cachant la figure
Dans ta robe retroussée,
De peur que ne te défigurent
Et la honte et les regrets.
Tu n'es plus qu'une pauvre épave,
Chienne crevée au fil de l'eau
Mais je reste ton esclave
Et plonge dans le ruisseau
Quand le souvenir s'arrête
Et l'océan de l'oubli,
Brisant nos cœurs et nos têtes,
A jamais, nous réunit.
The Drowned Woman
You drift away
Down the river of memories
And I, running on the banks
Cry out for you to return
But, slowly, you became estranged
And in my course of forgetting
Little by little I recptured you;
A little of the lost ground
Time and time again you emerge
from the moving liquid
Or again, brush against some brambles
You hesitate and you wait for me
By hiding your figure
In your turned-up dress
Distorted by fear (?)
And shame and regret.
You are no more than a poor wreck,
Ravaged bitch flowing with the stream
But I stay your slave
And plunge into the gutter
When the memories cease,
And the ocean forgets,
Breaking our hearts and our minds,
until never, we’ll be reunited.
Retour a Vega
This is a song that the Stills performed, though it was written by someone else (someone in a band they were in with? I can't remember the story). I've seen the Stills perform it in concert a bunch of times, and it was also on the Wicker Park soundtrack. Here's my attempt to translate:
Retour à Vega
ça y est c'est reparti je me divise en deux
je suis tout à la fois l'acteur et le décor
je ne sais où je vais, où je vais le saurais-je
je ne vais nulle part mais à toute vitesse
l'haleine des camions le soleil alienant
sur le toit du Bancroft building à Montréal
les filles à moitié nues je pense à toi souvent
les filles complètement nues ça me fait toujours mal
et puis je reste là les gens me semblent heureux
si tu savais souffrir je m'emporterais mieux
tu receveras ma lettre déchirante et déchirée
les larmes de non-retour de la chienne crevée
Return to Vega
That’s it; it’s started again, I’m dividing in two
I’m at once both the actor and the scenery
I don’t know where I’m going, should I know where?
I’m going nowhere, but at top speed
The breath of the trucks, the alienating sun
On the roof of the Bancroft Building in Montreal
half-naked girls, I often think of you
completely naked girls, it always makes me sick (?)/ it always hurts And I’ll stay here, the people seem happy
If you knew suffering I would be better
You will receive my letter, heartworn and torn
The one-way tears of the “ravaged bitch.”*
*a reference to a Serge Gainsbourg song “La Noyée”: "Tu n'es plus qu'une pauvre epave,/ Chienne crevee au fil de l'eau" ["You're just a pitiful wreck now,/A ravaged bitch drifting with the flow"]
Retour à Vega
ça y est c'est reparti je me divise en deux
je suis tout à la fois l'acteur et le décor
je ne sais où je vais, où je vais le saurais-je
je ne vais nulle part mais à toute vitesse
l'haleine des camions le soleil alienant
sur le toit du Bancroft building à Montréal
les filles à moitié nues je pense à toi souvent
les filles complètement nues ça me fait toujours mal
et puis je reste là les gens me semblent heureux
si tu savais souffrir je m'emporterais mieux
tu receveras ma lettre déchirante et déchirée
les larmes de non-retour de la chienne crevée
Return to Vega
That’s it; it’s started again, I’m dividing in two
I’m at once both the actor and the scenery
I don’t know where I’m going, should I know where?
I’m going nowhere, but at top speed
The breath of the trucks, the alienating sun
On the roof of the Bancroft Building in Montreal
half-naked girls, I often think of you
completely naked girls, it always makes me sick (?)/ it always hurts And I’ll stay here, the people seem happy
If you knew suffering I would be better
You will receive my letter, heartworn and torn
The one-way tears of the “ravaged bitch.”*
*a reference to a Serge Gainsbourg song “La Noyée”: "Tu n'es plus qu'une pauvre epave,/ Chienne crevee au fil de l'eau" ["You're just a pitiful wreck now,/A ravaged bitch drifting with the flow"]
Wednesday, June 13, 2007
Dalai Lama (Rammstein)
Ein Flugzeug liegt im Abendwind
An Bord ist auch ein Mann mit Kind
Sie sitzen sicher sitzen warm
und gehen so dem Schlaf ins Garn
In drei Stunden sind sie da
zum Wiegenfeste der Mama
Die Sicht ist gut der Himmel klar
An airplane drifts in the evening wind
On board is a man with his child
They sit there safe and warm
They are ensnared by sleep?
In 3 hours they’ll be there
in the rocking arms of Mama?
Visibility is good, and the sky is clear
Weiter, weiter ins Verderben
Wir m�ssen leben bis wir sterben
Der Mensch geh�rt nicht in die Luft
So der Herr im Himmel ruft
seine S�hne auf dem Wind
Bringt mir dieses Menschenkind
WE must live until we die
Man doesn’t belong in the sky
God in Heaven shouts
to His sons in the wind
Bring me this human-child!
Das Kind hat noch die Zeit verloren
Da springt ein Widerhall zu Ohren
Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht
und der Wolkentreiber lacht
Sch�ttelt wach die Menschenfracht
The child still lost time
then an echo springs to his ears
a muffled growl burst into the night
and the cloud-driver laughed,
Shaking awake the human cargo
Weiter, weiter ins Verderben
Wir m�ssen leben bis wir sterben
Und das Kind zum Vater spricht
H�rst du denn den Donner nicht
Das ist der K�nig aller Winde
Er will mich zu seinem Kinde
Further, further into ruin
we must live up until we die
The child spoke to his father
Didn’t you hear the thunder?
That is the king of all the winds
He wants me to be his child
Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr
Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Br�der dir
Out of the clouds trickled the sounds of a choir
It crept into the boy’s little ear
come here! Stay here!
we’ll be good to you
come here, stay here
we’re all your brothers.
Der Sturm umarmt die Flugmaschine
Der Druck f�llt schnell in der Kabine
Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht
In Panik schreit die Menschenfracht
The storm embraced the airplane
the pressure fell quickly in the cabin
a muffled growl burst into the night
The human cargo screamed in panic
Weiter, weiter ins Verderben
Wir m�ssen leben bis wir sterben
Und zum Herrgott fleht das Kind
Himmel nimm zur�ck den Wind
Bring uns unversehrt zu Erden
Further, further into ruin
we must live until we die
The child implored to god,
Heaven take back you wind
bring us unharmed back to earth
Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr
Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir
Out of the clouds trickled the sounds of a choir
It crept into the boy’s little ear
come here! Stay here!
we’ll be good to you
come here, stay here
we’re all your brothers.
Der Vater h�lt das Kind jetzt fest
Hat es sehr an sich gepresst
Bemerkt nicht dessen Atemnot
Doch die Angst kennt kein Erbarmen
So der Vater mit den Armen
Dr�ckt die Seele aus dem Kind
Diese setzt sich auf den Wind und singt:
The father held the child fast
had him tightly pressed against him
didn’t notice his breathing difficulty
Of course fear knows no mercy
Thus the father, with his arms
squeezed the soul out of his child
Which takes its place on the wind and sings:
Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir
Out of the clouds trickled the sounds of a choir
It crept into the boy’s small ear
come here! Stay here!
we’ll be good to you
come here, stay here
we’re all your brothers.
An Bord ist auch ein Mann mit Kind
Sie sitzen sicher sitzen warm
und gehen so dem Schlaf ins Garn
In drei Stunden sind sie da
zum Wiegenfeste der Mama
Die Sicht ist gut der Himmel klar
An airplane drifts in the evening wind
On board is a man with his child
They sit there safe and warm
They are ensnared by sleep?
In 3 hours they’ll be there
in the rocking arms of Mama?
Visibility is good, and the sky is clear
Weiter, weiter ins Verderben
Wir m�ssen leben bis wir sterben
Der Mensch geh�rt nicht in die Luft
So der Herr im Himmel ruft
seine S�hne auf dem Wind
Bringt mir dieses Menschenkind
WE must live until we die
Man doesn’t belong in the sky
God in Heaven shouts
to His sons in the wind
Bring me this human-child!
Das Kind hat noch die Zeit verloren
Da springt ein Widerhall zu Ohren
Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht
und der Wolkentreiber lacht
Sch�ttelt wach die Menschenfracht
The child still lost time
then an echo springs to his ears
a muffled growl burst into the night
and the cloud-driver laughed,
Shaking awake the human cargo
Weiter, weiter ins Verderben
Wir m�ssen leben bis wir sterben
Und das Kind zum Vater spricht
H�rst du denn den Donner nicht
Das ist der K�nig aller Winde
Er will mich zu seinem Kinde
Further, further into ruin
we must live up until we die
The child spoke to his father
Didn’t you hear the thunder?
That is the king of all the winds
He wants me to be his child
Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr
Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Br�der dir
Out of the clouds trickled the sounds of a choir
It crept into the boy’s little ear
come here! Stay here!
we’ll be good to you
come here, stay here
we’re all your brothers.
Der Sturm umarmt die Flugmaschine
Der Druck f�llt schnell in der Kabine
Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht
In Panik schreit die Menschenfracht
The storm embraced the airplane
the pressure fell quickly in the cabin
a muffled growl burst into the night
The human cargo screamed in panic
Weiter, weiter ins Verderben
Wir m�ssen leben bis wir sterben
Und zum Herrgott fleht das Kind
Himmel nimm zur�ck den Wind
Bring uns unversehrt zu Erden
Further, further into ruin
we must live until we die
The child implored to god,
Heaven take back you wind
bring us unharmed back to earth
Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr
Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir
Out of the clouds trickled the sounds of a choir
It crept into the boy’s little ear
come here! Stay here!
we’ll be good to you
come here, stay here
we’re all your brothers.
Der Vater h�lt das Kind jetzt fest
Hat es sehr an sich gepresst
Bemerkt nicht dessen Atemnot
Doch die Angst kennt kein Erbarmen
So der Vater mit den Armen
Dr�ckt die Seele aus dem Kind
Diese setzt sich auf den Wind und singt:
The father held the child fast
had him tightly pressed against him
didn’t notice his breathing difficulty
Of course fear knows no mercy
Thus the father, with his arms
squeezed the soul out of his child
Which takes its place on the wind and sings:
Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir
Out of the clouds trickled the sounds of a choir
It crept into the boy’s small ear
come here! Stay here!
we’ll be good to you
come here, stay here
we’re all your brothers.
99 Luftballoons
I've always loved this song by Nena. The English version of the song really sucks, so I decided to see what this song was really about.
99 Luftballoons
Hast Du etwas Zeit fuer mich
Dann singe ich ein Lied fuer Dich
Von 99 Luftballons
Auf ihrem Weg zum Horizont
Denkst Du vielleicht grad' an mich
Dann singe ich ein Lied fuer Dich
Von 99 Luftballons
Und dass sowas von sowas kommt
99 Luftballons
Auf ihrem Weg zum Horizont
Hielt man fuer UFOs aus dem All
Darum schickte ein General
'ne Fliegerstaffel hinterher
Alarm zu geben, wenn's so waer
Dabei war'n da am Horizont
Nur 99 Luftballons
99 Duesenflieger
Jeder war ein grosser Krieger
Hielten sich fuer Captain Kirk
Das gab ein grosses Feuerwerk
Die Nachbarn haben nichts gerafft
Und fuehlten sich gleich angemacht
Dabei schoss man am Horizont
Auf 99 Luftballons
99 Kriegsminister
Streichholz und Benzinkanister
Hielten sich fuer schlaue Leute
Witterten schon fette Beute
Riefen: Krieg und wollten Macht
Mann, wer haette das gedacht
Dass es einmal soweit kommt
Wegen 99 Luftballons
99 Jahre Krieg
Liessen keinen Platz fuer Sieger
Kriegsminister gibt's nicht mehr
Und auch keine Duesenflieger
Heute zieh ich meine Runden
Seh' die Welt in Truemmern liegen
Hab' 'nen Luftballon gefunden
Denk' an Dich und lass' ihn fliegen
99 Balloons
If you have time for me
I'll sing you a song
About 99 balloons
On their way to the horizon
Perhaps you think about me a bit
Then I'll sing you a song
About 99 balloons
And that which comes of something like this.
99 balloons
on their way to the horizon
seemed like UFOs from outer space
Therefore a General sent
A flying squadron out there
To sound the alarm if it was real
Meanwhile, there on the horizon
Were merely 99 ballons
99 jet fighters
each one was a great warrior
thinking himself to be Captain Kirk
there were huge fireworks
the neighbors didn't understand
And right away felt attacked
Nearby, they shot at the horizon
At 99 balloons
99 war ministers
matches and gas canisters
thinking themselves to be sly foxes
already smelling rich spoils
cried: War and lusted for power
who would have that thought
that it had come so far
because of 99 balloons
a 99 year war
leaves no place for victors
There are no more war ministers
And also no more jet fighters
Today I'm making the rounds
Seeing the world lying in ruins
I found a balloon
I think of you and let it fly
99 Luftballoons
Hast Du etwas Zeit fuer mich
Dann singe ich ein Lied fuer Dich
Von 99 Luftballons
Auf ihrem Weg zum Horizont
Denkst Du vielleicht grad' an mich
Dann singe ich ein Lied fuer Dich
Von 99 Luftballons
Und dass sowas von sowas kommt
99 Luftballons
Auf ihrem Weg zum Horizont
Hielt man fuer UFOs aus dem All
Darum schickte ein General
'ne Fliegerstaffel hinterher
Alarm zu geben, wenn's so waer
Dabei war'n da am Horizont
Nur 99 Luftballons
99 Duesenflieger
Jeder war ein grosser Krieger
Hielten sich fuer Captain Kirk
Das gab ein grosses Feuerwerk
Die Nachbarn haben nichts gerafft
Und fuehlten sich gleich angemacht
Dabei schoss man am Horizont
Auf 99 Luftballons
99 Kriegsminister
Streichholz und Benzinkanister
Hielten sich fuer schlaue Leute
Witterten schon fette Beute
Riefen: Krieg und wollten Macht
Mann, wer haette das gedacht
Dass es einmal soweit kommt
Wegen 99 Luftballons
99 Jahre Krieg
Liessen keinen Platz fuer Sieger
Kriegsminister gibt's nicht mehr
Und auch keine Duesenflieger
Heute zieh ich meine Runden
Seh' die Welt in Truemmern liegen
Hab' 'nen Luftballon gefunden
Denk' an Dich und lass' ihn fliegen
99 Balloons
If you have time for me
I'll sing you a song
About 99 balloons
On their way to the horizon
Perhaps you think about me a bit
Then I'll sing you a song
About 99 balloons
And that which comes of something like this.
99 balloons
on their way to the horizon
seemed like UFOs from outer space
Therefore a General sent
A flying squadron out there
To sound the alarm if it was real
Meanwhile, there on the horizon
Were merely 99 ballons
99 jet fighters
each one was a great warrior
thinking himself to be Captain Kirk
there were huge fireworks
the neighbors didn't understand
And right away felt attacked
Nearby, they shot at the horizon
At 99 balloons
99 war ministers
matches and gas canisters
thinking themselves to be sly foxes
already smelling rich spoils
cried: War and lusted for power
who would have that thought
that it had come so far
because of 99 balloons
a 99 year war
leaves no place for victors
There are no more war ministers
And also no more jet fighters
Today I'm making the rounds
Seeing the world lying in ruins
I found a balloon
I think of you and let it fly
Tuesday, June 12, 2007
Jonny Galaxis
Jonny Galaxis (Truckstop)
Es war im Jahr 3010
In der weiten Ebene des Alls
Die Seidler zogen zu tausenden gen Jupiter
Auch ich war mit meinem 18düsigen Vierzigtonner
Unterwegs nach Westen, als ich durch die wildeste Stadt
Des Universums kam!Sechs Uhr Morgens
Die Sonne geht auf.
Er kommt mit schwerem Gang die Milchstrasse rauf.
Sein Lasercolt hängt tief,
Der Stetson lässig schief.
Und ich weiss—es gibt kein zurück.
Er ist der Sheriff dieser Gegend
Und der schnellste im All.
Sogar der Stern an der Brust ist aus Edelmetall.
Er geht auf mich zu,
Mir rutscht das Herz in den Schuh
Und ich weiss—jetzt brauche ich Glück.
JONNY GALAXIS
Ist ein Sheriff der Praxis
Alles was er macht, macht er gründlich und sofort.
JONNY GALAXIS
Ist ein Sheriff der Praxis.
Er kennt kein Pardon
Bei ihm kommt keiner davon.Drei stahlblaue Augen
Blinzeln mich an
Und seine Reibeisenstimme sagt: Hör’n sie junger Mann.
Sie stehen im Haltverbot.
Bei sowas sieht Jonny rot.
Also schmeissen sie die Undertasse an, sonst sind sie dran!
================================================
JONNY GALAXIS
It was the year 3010
In the farthest reaches of the universe
The (silky strings?) pulled thousands to Jupiter.
But I was in my 18-jet 40-tonner
On my way to the west,
when I came to the wildest city in the universe!
6:00 in the morning
the sun rose.
he walks with a heavy gait up the Milky Way.
His laser-Colt hangs low,
His Stetson perched at an angle
And I knew there was no turning back.
He’s the sheriff around here, and the fastest in the universe.
Even the star on his chest is precious metal.
He walked towards me
My heart rushed into my shoes
And I knew now I needed luck.
JONNY GALAXIS
Is an experienced sheriff.
Everything he does is done thoroughly and right away.
JONNY GALAXIS
Is an experienced sheriff
He knows no pardons
Nobody gets off lightly with him.
Three steel-blue eyes blink at me.
And the iron friction of his voice says: “Listen up, young man!”
You’re standing in a “no stopping zone.”
This makes Jonny see red.
So throw yourself into the saucer, otherwise you are it (?)!
Es war im Jahr 3010
In der weiten Ebene des Alls
Die Seidler zogen zu tausenden gen Jupiter
Auch ich war mit meinem 18düsigen Vierzigtonner
Unterwegs nach Westen, als ich durch die wildeste Stadt
Des Universums kam!Sechs Uhr Morgens
Die Sonne geht auf.
Er kommt mit schwerem Gang die Milchstrasse rauf.
Sein Lasercolt hängt tief,
Der Stetson lässig schief.
Und ich weiss—es gibt kein zurück.
Er ist der Sheriff dieser Gegend
Und der schnellste im All.
Sogar der Stern an der Brust ist aus Edelmetall.
Er geht auf mich zu,
Mir rutscht das Herz in den Schuh
Und ich weiss—jetzt brauche ich Glück.
JONNY GALAXIS
Ist ein Sheriff der Praxis
Alles was er macht, macht er gründlich und sofort.
JONNY GALAXIS
Ist ein Sheriff der Praxis.
Er kennt kein Pardon
Bei ihm kommt keiner davon.Drei stahlblaue Augen
Blinzeln mich an
Und seine Reibeisenstimme sagt: Hör’n sie junger Mann.
Sie stehen im Haltverbot.
Bei sowas sieht Jonny rot.
Also schmeissen sie die Undertasse an, sonst sind sie dran!
================================================
JONNY GALAXIS
It was the year 3010
In the farthest reaches of the universe
The (silky strings?) pulled thousands to Jupiter.
But I was in my 18-jet 40-tonner
On my way to the west,
when I came to the wildest city in the universe!
6:00 in the morning
the sun rose.
he walks with a heavy gait up the Milky Way.
His laser-Colt hangs low,
His Stetson perched at an angle
And I knew there was no turning back.
He’s the sheriff around here, and the fastest in the universe.
Even the star on his chest is precious metal.
He walked towards me
My heart rushed into my shoes
And I knew now I needed luck.
JONNY GALAXIS
Is an experienced sheriff.
Everything he does is done thoroughly and right away.
JONNY GALAXIS
Is an experienced sheriff
He knows no pardons
Nobody gets off lightly with him.
Three steel-blue eyes blink at me.
And the iron friction of his voice says: “Listen up, young man!”
You’re standing in a “no stopping zone.”
This makes Jonny see red.
So throw yourself into the saucer, otherwise you are it (?)!
Sunday, June 10, 2007
Le Corbeau et le Renard
Le Corbeau et Le Renard
–La Fontaine
Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l’odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage :
“Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois.
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le Renard s’en saisit, et dit : “Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l’écoute :
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. ”
Le Corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus.
===========================
The Crow and the Fox
Master crow, perched in a tree
Had in his beak a large cheese.
Master fox, allured by its scent
Said to him, and this is how it went:
Hey there Mr. Crow!
How lovely you look! How your beauty does show!
Seriously, if your song was ever
As lovely as your feathers
You’d be the Phoenix, King of these Woods!
At these words, the crow felt nothing but good.
So to show off his beautiful song
He opened his beak, and the cheese fell to the ground.
The fox seized the cheese and said, “My good sir…
Know that all flatterers
Prey upon those fooled with ease.
This lesson is, no doubt, worth the price of some cheese.
The Crow, embarassed and ashamed
Swore (a bit late), he’d never be taken in again.
–La Fontaine
Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l’odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage :
“Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois.
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le Renard s’en saisit, et dit : “Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l’écoute :
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. ”
Le Corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus.
===========================
The Crow and the Fox
Master crow, perched in a tree
Had in his beak a large cheese.
Master fox, allured by its scent
Said to him, and this is how it went:
Hey there Mr. Crow!
How lovely you look! How your beauty does show!
Seriously, if your song was ever
As lovely as your feathers
You’d be the Phoenix, King of these Woods!
At these words, the crow felt nothing but good.
So to show off his beautiful song
He opened his beak, and the cheese fell to the ground.
The fox seized the cheese and said, “My good sir…
Know that all flatterers
Prey upon those fooled with ease.
This lesson is, no doubt, worth the price of some cheese.
The Crow, embarassed and ashamed
Swore (a bit late), he’d never be taken in again.
Thursday, March 27, 2003
Male to Female Translation Glossary
Communication is a large problem between the sexes. This is because language is a complex thing. Males and females have very different ways of expressing themselves verbally. To shed some light on this, here is a Male to female dictionary:
| Male | Female translation |
|---|---|
| "I need to be alone" | "I'm gonna go drink beer with the guys" |
| "I need space" | "I want to bone chicks much richer and hotter than you" |
| "Things are confusing right now" | "There's this hot chick I keep seeing around, and she's single" |
| "you're really fun" | "you're so ugly I wouldn't touch you with Pee Wee Herman's dick" |
| "Our friendship is important to me" | "I'm going to string you along indefinitely because I don't want you to think I'm an asshole" |
| "I've never met anyone like you before" | "Damn, you're weird!" |
| "I'm not ready for a relationship" | "I'm not ready for a relationship with you" |
| "I love you" | "nobody else will screw me" |
| "Of course I love you" | "Shut up and let's do it" |
Subscribe to:
Posts (Atom)