Wednesday, June 13, 2007

Dalai Lama (Rammstein)

Ein Flugzeug liegt im Abendwind
An Bord ist auch ein Mann mit Kind
Sie sitzen sicher sitzen warm
und gehen so dem Schlaf ins Garn
In drei Stunden sind sie da
zum Wiegenfeste der Mama
Die Sicht ist gut der Himmel klar


An airplane drifts in the evening wind
On board is a man with his child
They sit there safe and warm
They are ensnared by sleep?
In 3 hours they’ll be there
in the rocking arms of Mama?
Visibility is good, and the sky is clear

Weiter, weiter ins Verderben
Wir m�ssen leben bis wir sterben
Der Mensch geh�rt nicht in die Luft
So der Herr im Himmel ruft
seine S�hne auf dem Wind
Bringt mir dieses Menschenkind


WE must live until we die
Man doesn’t belong in the sky
God in Heaven shouts
to His sons in the wind
Bring me this human-child!

Das Kind hat noch die Zeit verloren
Da springt ein Widerhall zu Ohren
Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht
und der Wolkentreiber lacht
Sch�ttelt wach die Menschenfracht


The child still lost time
then an echo springs to his ears
a muffled growl burst into the night
and the cloud-driver laughed,
Shaking awake the human cargo

Weiter, weiter ins Verderben
Wir m�ssen leben bis wir sterben
Und das Kind zum Vater spricht
H�rst du denn den Donner nicht
Das ist der K�nig aller Winde
Er will mich zu seinem Kinde


Further, further into ruin
we must live up until we die
The child spoke to his father
Didn’t you hear the thunder?
That is the king of all the winds
He wants me to be his child

Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr
Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Br�der dir


Out of the clouds trickled the sounds of a choir
It crept into the boy’s little ear
come here! Stay here!
we’ll be good to you
come here, stay here
we’re all your brothers.

Der Sturm umarmt die Flugmaschine
Der Druck f�llt schnell in der Kabine
Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht
In Panik schreit die Menschenfracht


The storm embraced the airplane
the pressure fell quickly in the cabin
a muffled growl burst into the night
The human cargo screamed in panic

Weiter, weiter ins Verderben
Wir m�ssen leben bis wir sterben
Und zum Herrgott fleht das Kind
Himmel nimm zur�ck den Wind
Bring uns unversehrt zu Erden


Further, further into ruin
we must live until we die
The child implored to god,
Heaven take back you wind
bring us unharmed back to earth

Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr
Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir


Out of the clouds trickled the sounds of a choir
It crept into the boy’s little ear
come here! Stay here!
we’ll be good to you
come here, stay here
we’re all your brothers.

Der Vater h�lt das Kind jetzt fest
Hat es sehr an sich gepresst
Bemerkt nicht dessen Atemnot
Doch die Angst kennt kein Erbarmen
So der Vater mit den Armen
Dr�ckt die Seele aus dem Kind
Diese setzt sich auf den Wind und singt:


The father held the child fast
had him tightly pressed against him
didn’t notice his breathing difficulty
Of course fear knows no mercy
Thus the father, with his arms
squeezed the soul out of his child
Which takes its place on the wind and sings:

Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir


Out of the clouds trickled the sounds of a choir
It crept into the boy’s small ear
come here! Stay here!
we’ll be good to you
come here, stay here
we’re all your brothers.

No comments: